Új Ulysses-fordítás készült, nagyjából hét év és négy ember (Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Gula Mariann, Szolláth Dávid) munkája szülte, merthogy ma egy emberben nincs meg az összes kompetencia ehhez a feladathoz Kappanyos szerint.
Az új fordítás ott kezdődött, hogy Kappanyos András jó tíz éve írt kritikát a Szentkuthy-féle fordításról, majd jöttek a pályázatok, az évek munkája, s most megvan a végeredmény, ha kissé felemásan is. Jelenleg csak 10 példányban jelent meg a kötet a "Mikiegér-törvény" miatt. Ugyanis főleg Disneyék áldásos vagy áldatlan tevékenységének köszönhetően 50 helyett 70 év után jár le a szerzői jog, ez pedig 2012-ben teszi lehetővé a kötet megjelentetését. Interneten, a http://www.mjjm.hu címen kutatóknak regisztrációval elérhető lesz a szöveg néhány héten belül.
Bár Szentkuthy fordítása remek, a fordítás szükségességét pontatlanságokkal, érhetetlenségekkel magyarázzák a fordítók. Szentkuthy idejében nála jobb választás persze nem volt a fordító személyére, ráméretezték, azonban túlságosan rátelepedett a műre, versenyre kelt Joyce-szal, így sok helyütt érthetetlenné tette a szöveget, szentkuthyasította. Legalábbis ez derült ki számomra a fordítókat hallgatva.
Pontatlanságra példa: egy leírásnál az 1904-ben játszódó történetben teherautóra fordított egy szót (ha jól emlékszem, az eredetiben lorry szerepelt), mely elsőként azonban csak 1912-ben jelent meg a maihoz hasonló értelemben. Akkoriban egy ember által húzott kocsiról volt csak szó (talán kordély?).
Egy másik nagy fordítói dilemma volt, hogy az angol számtalan változata hogyan érzékeltethető a magyar nyelvben. Például az ír angolt hogyan érzékelheti egy magyar nyelven olvasó. Használják például a csángó magyart? A válasz: nem. De ezt majd meglátjuk a kötetben, ha egyszer kézbe vehetjük.
A fordítás koncepcióját, nehézségeit, műhelytitkait bemutató konferenciát Zsótér Sándor Ulysses-felolvasása zárta. Olyan erős jelenléte, szuggesztívitása van ennek a Kossuth-díjas pasasnak, hogy végképp eldöntöttem, bele kell olvasnom ebbe a kötetbe.
Hűha!! Mégis kutató akarok lenni. Nagyon szívesen elolvasnám a fordítást. Kiváncsi vagyok, Szentkuthy után mit alkottak a fordítók. (Bár szégyen, én csak Kappanyos Andrást ismerem, a többieket nem.)
VálaszTörlésÉn még őt sem :) De ez előny is. Nincsenek előítéleteim se. Legfeljebb Szentkuthyval szemben...
VálaszTörlésVagyis az új fordításnak drukkolok.
Jól van Zinczyka, legyél mégis kutató! :)
VálaszTörlésAz elolvasás ügyében majd érdeklődöm, lehet, hogy menni fog, ha működik a honlap. De nem ígérem.
trendo, mi bajod Szentkuthyval? :) Se Avatar, se Szentkuthy, se MÜPA? Neked a jóisten sem elég! :D
Pardon! Az Avatar már megvolt :)))
VálaszTörlésA MÜPÁ-t mint helyet imádom! Átszoktam a Zeneakadémiáról. Csak azt az ostoba mozaik-nevét tudnám feledni...
Szentkuthy-t megutáltatták velem az ájult rajongói.
Most mit mondjak, Szentkuthyt tisztelem, tényleg. De most hétvégén azért nem bonyolódom bele. Inkább a kinyomtatott főzős pasiba ::))
VálaszTörlésKaktuszka, neked is viszek rágót a végén :D
Nahát, nahát! :) Zé, bearanyoztad az estémet! :)
VálaszTörlésFőzős pasi? Kinyomtatva? Áhááá, csak nem Galagonya utazott a tengerentúlra? Aszta'! :)
VálaszTörlésZé, lebux indexünk egyre stabilabb.:):):)
VálaszTörlésEz a pasi főz is, meg utazik is. Kész főnyeremény. ::))
VálaszTörlésTrendo, milyen index? ;)
Főnyeremény? Olyat én is akarok!!!
VálaszTörlésBUX index?